среда, 24 марта 2021 г.

ВИГАНД МАРБУРГСКИЙ Новая прусская хроника Перевод 2020-2021 гг.

ВИГАНД МАРБУРГСКИЙ

НОВАЯ ПРУССКАЯ ХРОНИКА

CHRONICA NOVA PRUTENICA

Значение хроники Виганда из Марбурга как исторического источника невозможно переоценить. В отношении истории Тевтонского ордена, Пруссии и Литвы это, пожалуй, самая главная хроника XIV столетия, причем созданная современником, а иногда и очевидцем событий. Особую ценность ей придает то обстоятельство, что автор начинает подробный рассказ почти с того самого места, на котором завершает свою «Хронику земли Прусской» Петр из Дусбурга. Именно поэтому хроника Виганда и названа «Новой прусской». Ее источники для нас не так уж и важны, поскольку известия Виганда в подавляющем большинстве не только оригинальны, но и совершенно уникальны.

Впрочем, почти нет сомнений, что наш автор был знаком и с хроникой Германа из Вартберга, и с хроникой Гёнеке. Однако он отнюдь не копирует их рассказы, а иногда описания одних и тех же событий у всех троих весьма существенно различаются.

О самом авторе хроники почти ничего не известно. Точно неизвестно даже место его рождения, так как некоторые исследователи считают, что Марбург — это не Марбург в Гессене, а Марбург (Марибор) в Штирии или даже Мариенбург (Мальборк) в Пруссии. Да и написание его собственного имени (Виганд) тоже нередко ставится под сомнение. Что уж тут остается говорить о прочих его биографических данных! Имена Wigant von Martberg и Wyhandi de Marborg встречаются только в двух орденских грамотах, причем в первой он назван герольдом, а во второй — братом Тевтонского ордена, погибшим во время зимнего орденского похода на Литву (вероятно, в 1394 году). Достоверно известно одно: «Новая прусская хроника» написана на средневерхненемецком языке рифмованными стихами.

Все ныне существующие переводы хроники Виганда из Марбурга на европейские языки, в том числе и долгожданный перевод на русский, выполнены с латинского языка. Однако латинский текст хроники — это всего лишь перевод с немецкого оригинала, сделанный через 70 лет после его написания. Любопытно, что этот перевод уже в XV столетии был снабжен предисловием и послесловием переводчика, торуньского священника Конрада Гесселена. И тот обо всем рассказал так толково, что достаточно просто прочитать его слова.

Прибыв в Гданьск вместе с магистром [Яном Длугошем, я] нашел некую книгу о начале ордена и о его наследниках, включающую войну и тому подобное... Упомянутая книга включала победы ордена за сто лет, а также [описывала] обращение язычников в христианство и частое их отступление от веры. По желанию господина Яна Длугоша нижеследующая Новая Прусская хроника, написанная рифмованными стихами, с простонародного немецкого языка переложена на латинский язык простыми и связными словами неким грешником, другом и преданным слугой вышеупомянутого ученого, и закончена за 22 дня. И пусть никто не удивляется, что из-за неточностей и отсутствия некоторых слов [эта хроника] недостаточно хорошо истолкована и искажена латынью, в чем справедливо следует обвинить переводчика. В оригинале [хроника] начинается с 1294 года, а заканчивается 1393 [годом]. Переведена же и изложена в году 1464.

В 1821 году латинский перевод хроники Виганда был обнаружен в библиотеке бернардинского монастыря в Торуни и в 1842 году впервые издан выдающимся кёнигсбергским историком Иоганном Фойгтом совместно с польским меценатом Эдвардом Рачиньским, который сделал еще и польский перевод. Ныне к этому изданию много претензий, поскольку в нем немало опечаток и устаревшие комментарии. Однако его значение для всей исторической науки было огромным, и уважающий свое дело медиевист за один лишь этот труд должен быть искренне благодарен Фойгту и Рачиньскому, у которых множество и других заслуг.

Только в 1863 году во втором томе Scriptores rerum Prussicarum появилось комментированное издание хроники Виганда из Марбурга, и именно оно до сих пор считается ее полным «официальным» текстом. А в четвертом и шестом томах были опубликованы и случайно обнаруженные отрывки оригинального немецкого текста, которые, впрочем, мало что добавили к уже известному.

Сия хроника писана простым немецким языком (in vulgari teutonico) и стихами, а окончена в год 1394 в вигилию 11 000 дев (20 октября) после полугодового труда. Если найдется в ней нечто несовершенное, да будет сие приписано ошибке писаря.

Сваливая возможные недостатки на писаря, Виганд как бы подчеркивает достоинства своего собственного произведения, и при этом не так уж кривит душой. За полгода создать стихотворное произведение такого объема и столь насыщенное ценной информацией способен далеко не каждый писатель, тем более историк. К этому можно добавить, что литературные достоинства хроники, а их немало, тоже являются заслугой ее автора, а отнюдь не переводчика.

Главными же недостатками хроники являются сбитая хронология и порядочная путаница с географическими названиями и личными именами, которая распространяется также и на звания и должности. Часть этих «помарок», что уж греха таить, остается на совести автора, но львиная доля их возникла из-за смешения «французского с нижегородским», а именно из-за перемешивания старонемецких и латинских названий, в результате чего загадочных персонажей и неизвестных поселений в этой хронике едва ли не больше, чем в любой другой. Это хорошо заметно и в недавнем русском переводе, но винить в этом нашего переводчика не стоит — немцы тоже с этим не до конца разобрались.

Считается, что рифмованная хроника Виганда составляла от 17 до 25 тысяч строк, что почти вдвое превышает число строк не только Старшей Ливонской Рифмованной хроники, но и «Одиссеи» Гомера (12 106 строк). До нас дошли 542 строки, то есть всего два-три процента оригинального текста. Но и они дают вполне внятное представление о том, как это произведение выглядело в первоначальном виде. Это была традиционная немецкая рифмованная хроника с так называемыми «короткими рифмами», по форме сходная со Старшей Ливонской. Каждая ее строка, как правило, заключала в себе от 6 до 10 слогов, тогда как у Гомера (в русском переводе) строка состоит из 17 слогов. Таким образом, общий объем хроники Виганда все же уступал объему «Одиссеи», однако по размеру оба этих произведения вполне сопоставимы.

Большинство историков считает, что средневековый латинский перевод хроники был сделан весьма небрежно, чего не скрывал и сам переводчик, спешивший и сокращавший оригинал. Латинский язык очень компактный и емкий, поэтому объем текста должен был сократиться в любом случае. Однако дело не только в этом. Многозначность латинских слов уже сама по себе ограничивает возможности дословного перевода, а при обратном переводе (в нашем случае с латыни на немецкий) точное совпадение с исходным текстом практически исключается. Все это не имело бы никакого значения, если бы немецкий оригинал уцелел, однако, к сожалению, он безвозвратно утрачен.

В настоящем переводе на русский язык сделана попытка реконструировать стихотворную форму оригинала. Впервые подобная попытка была предпринята при переводе Младшей Ливонской рифмованной хроники Гёнеке, но там у нас не было ни единого образчика оригинального текста. И хотя на сей раз немецкие образцы имеются, но и здесь мы в первую очередь стремились не столько соблюсти стихотворный размер, сколько как можно точнее передать изначальный смысл текста. При этом часто приходилось чем-то жертвовать. Желающие могут сравнить соответствующие отрывки с прозаическим переводом хроники, опубликованным издательством «Русская панорама» в 2014 году.


Часть первая

Хроника или анналы рыцаря и брата Тевтонского ордена Виганда Марбургcкого, избавленная от многих лишних слов 1. Начинается с 1293 года, а окончена в год 1394.

Пролог

По поручению достойного господина Яна Длугоша, вислицкого кустоша 2 и прочее, который, помимо пожеланий всего наилучшего и множества благ польскому королю, заботится также и об общем благе всего государства, нижеследующая новая Прусская Хроника на манер старой с простонародного немецкого 3 языка простыми и связными словами переложена на латинский язык неким грешником, другом и преданным слугой вышеупомянутого ученого.

Эту хронику кто-то написал рифмованными стихами на простонародном языке во имя Святой Троицы, Девы Марии и святой Елизаветы во времена великого магистра Конрада Валленрода, в году Господнем 1393. Прибыв в Гданьск вместе с названным магистром [Яном Длугошем, я] нашел некую книгу о начале ордена и его наследниках, включавшую войну и тому подобное [и рассказывающую], каким способом через разные войны орден приобрел край язычников, которые, если бы не было этой деятельности, истерзали бы многих христиан. Вот поэтому многие крестоносцы, а также иные князья и аристократы, пришедшие на помощь братьям, обрели вечную жизнь. Да и папа даровал ордену много отпущений для укрепления и распространения веры. Пожаловал ему также золотой крест, а император — герб империи, то есть орла, который орден носит на знамени [в боях] против язычников, дабы все, что от них приобретет, стало ему подвластно.

Упомянутая книга также включала победы ордена за сто лет, [описывала] обращение язычников и их частые отступления от веры. Невзирая на это, в Пруссии и Ливонии вера католическая вознеслась и, хвала Господу, умножилась, а особенно [почитают] Деву Марию, честь и слава которой, как желает автор, пусть от Бога будет прославлена вовеки.

        В год Христов тысяча двести девяносто
        Третий 4 прецепторы 5 возвели на место
        Прусского магистра командира
        Храброго, брата Карла из Трира 6.
5      К знатному роду он принадлежал
        И с большим усердием воевал
        Против язычников и литвинов.
        В то время литовский король Витень 7
        С армией из подданных своих,
10    А также рутенов 8 удалых
        Через лесные чащобы 9 прошел
        И прямо в Прусскую землю вошел.
        Землю опустошал, убивал людей,
        Это продолжалось восемьдесят дней 10.
15    А когда возвращались из Прусской земли,
        Против них орденские хоругви пошли.
        Первой была комтура Рагнита хоругвь,
        Потом коменданта Инстербурга 11 хоругвь,
        Святого Георгия хоругвь,
20    Потом Святой Марии хоругвь,
        И другие хоругви там были.
        Литовцев они гнали и били,
        Язычников из Пруссии изгнали
        И короля их Витеня прогнали.
25    Не стали наши догонять их.
        С радостью возвратились братья,
        Пленных русинов и язычников ведя
        И Господу нашему хвалу вознося.
        После этого двадцать шесть лет прошло 12,
30    И вот какое диво произошло,
        Удивительное, страшное дело,
        На всю Пруссию оно прогремело.
        В то время императором Генрих был,
        Которого один злодей отравил 13.
35    Король Витень и его люди пришли
        В Попелукен 14, где к королю привели
        Множество плененных христиан.
        Над ними, гордыней обуян,
        Он всячески насмехаться стал.
40 А потом спесиво приказал
        Ему Тело Христа 15 принести тотчас.
        И, когда был исполнен этот приказ,
        Обращаясь к пленникам, Витень изрек:
        «Пожалуй, я не буду с вами жесток,
45 И даже готов во всем помогать.
        Но и вы должны меня поддержать,
        К моим людям присоединиться,
        Против веры христиан сразиться.
        Моя вера по вкусу вам придется,
50 Ваша же и была, и остается
        Заблуждением и для вас несчастьем.
        Ваш Бог вообще не имеет власти».
        Когда он осмелился это сказать,
        То потом решил еще и доказать
55 Свои слова. На землю швырнул
        Святыню 16 и ногой ее пнул,
        Воскликнув: «И вот это вы чтите?
        Своими глазами посмотрите:
        Разве хлеб Богом может быть?
60    Пора поумнеть и решить
        Перед мощью моей склониться
        И в язычников обратиться».
        Узнав про подобное кощунство,
        Издевательство и богохульство,
65    Христиане быстро войско собрали.
        К тому времени они уже знали
        Про мученическую участь своих 17
        И готовы были отомстить за них.
        День и ночь шли хоругви добывать славу
70    И образ Божьей матери из Эйлау 18
        Несли пред собой. Подготовив войско,
        Они в боевом запале геройском
        Рано утром язычников окружили
        И почти всех пленили и перебили.
75    Король Витень сразу бросился бежать,
        Но его настиг один отважный брат,
        Чуть не обезглавил 19 и так покарал
        За богохульства, которые допускал
        Тот по отношению к Телу Христову.
80    А злополучных христиан, которые
        В неволю к язычникам угодили,
        Всех до единого освободили.
        Язычники же жизней лишились,
        Своей собственной кровью умылись,
85     Не считая тех, которые попали
        В плен — их христиане с собою угнали.
        Эта славная победа случилась
        На поле Попелукен 20. Божья милость
        Даровала ее братьям, которые
90    Возвратились в Пруссию в полном восторге,
        Литовских пленников сопровождая
        И Господа нашего восхваляя.
        Не так много времени прошло,
        И до перемирия дошло
95    С литовцами. И тогда король Литвы
        Сказал прецепторам: «Можете ли вы
        Устроить мне встречу с одним человеком,
        Который меня чуть не сделал калекой?
        Лица же его я не разглядел,
100 Закрытый железный шлем он надел» 21.
        Магистр эту встречу организовал,
        Поскольку того человека знал,
        А звали его Туземер 22. И спросил
        Король: «Не ты ли меня чуть не убил
105 Своим острым мечом?». Тот отвечал:
        «Если бы я знал, на кого напал -
        Конечно, убил бы». Так он сказал.
        Вышеупомятый магистр [Карл]
        Всегда справедливость защищал,
110 Против любого зла восставал.
        Под его властью ордену легко
        Было вознестись очень высоко.
        Однако отдельные братья
        Начали подозревать его
115 В том, что он что-то делает не так,
        И готовы были каждый пустяк
        Поставить ему в вину, очернить
        И в конце концов его низложить.
        Наконец, собрался капитул,
120 Который так дело повернул,
        Что пришлось магистру должность сложить.
        И никто его не смог защитить.
        Повелели ему отдать печать
        И свой перстень золотой отдать 23.
125 Хотя некоторые возражали
        И другого магистра не желали,
        Но все это дело не затянулось.
        Сердце его к родной земле тянулось.
        Сказав, что хочет жить в покое на средства
130 Из своего родительского наследства,
        Магистр попросил в Трир его отправить.
        Прецепторы были этому рады.
        Свою отставку он покорно признал,
        Но орденскую печать с собой забрал.
135 С ней он прибыл в землю Тевтонскую,
        Где встретил прецепторов, которые
        Приехали нового магистра избрать.
        Увидев его, а у него и печать,
        Те переглянулись и сказали дружно:
140 «Господин наш! Мы будем тебе послушны».
        К тому времени они уже узнали,
        Что много знатных князей здесь почитали
        Великого магистра, уважали
        Его за его честность и считали,
145 Что со своей должностью справлялся
        Он прекрасно, и зря с ней расстался.
        Названный Карл капитул сам созвал
        И на нем он собратьев упрекал,
        В которых горько обманулся. Упрекал,
150 Но злости и зависти к ним не проявлял.
        И после всего этого он
        Отправился к папе в Авиньон.
        А когда он к папе 24 пришел,
        Встречен был очень хорошо.
155 Сердце свое он папе открыл,
        Что его мучило, изложил.
        Проявив понимание и заботу,
        Папа слушал с вниманием и охотой
        И когда магистр все ему объяснил,
160 Папа в должности его восстановил 25.
        С присущей ему прозорливостью
        Карл боролся с несправедливостью
        Стараясь использовать возможности
        И преимущества своей должности,
165 А также и наличие печати,
        Чтобы от ордена вину отвести.
        А ведь орден был под подозрением,
        Потому что поляки тем временем
        Любыми способами ему вредили,
170 Всякую ложь и клевету говорили.
        Их поклепы, которые возводили,
        На низком обмане основаны были,
        Но едва правда приоткрылась,
        Как отпала несправедливость.
175 Братья Господу хвалу возносили,
        За то, что в итоге восстановили
        К ордену должное уважение,
        Им заслуженное, без сомнения.
        Рижский архиепископ 26 сначала рьяно
180 С нами враждовал, но папы Иоанна
        Авторитет в конце концов победил,
        И ссориться с орденом он прекратил.
        А за ним кардиналы и весь клир
        Тоже с орденом заключили мир.
185 И когда рассеялись все сомнения,
        Орден снова вернул расположение
        Клира, а Карл, который потрудился
        Для этого немало, возвратился
        На должность свою, однако на ней
190 Он не преследовал бывших друзей,
        Которые ему прежде досаждали.
        А тех, которые как-то пострадали,
        Вернул на должности бывшие,
        Иногда даже и высшие.
195 Когда магистр Карл в Трире преставился,
        Прецепторы, Германию оставив,
        В Пруссию вновь выехали быстро
        На выборы нового магистра.
        Братья в Мариенбурге заседали
200 И Вернера фон Орселна 27 избрали,
        Усердного, неравнодушного.
        Все братья были ему послушны.
        Скверные дела случились в том
        Тысяча триста двадцать восьмом
205 Году, когда Иоанна низложили 28,
        А Николая папой провозгласили 29.
        Рижане тогда себя показали
        Плохими христианами: призвали
        Многих язычников против братьев
210 Воевать и этим поддержать их.
        И те на волость Каркус 30 напали,
        Но прецепторы их отогнали.
        А потом польский король так поступил:
        С королем Витенем 31 союз заключил.
215 И чтобы королевствами своими
        Спокойно править, они поженили
        Своих детей 32. Много угроз
        Этот союз с собой принес.
        А затем польский король
220 Вместе со своей женой 33
        Поморской земли для себя возжелал
        И многих людей в Куявию 34 послал.
        Причем сам папа его поддержал 35,
        Хотя потом своих и отозвал.
225 Но орден свои земли оборонил
        И в Пруссии тоже себя защитил.


Комментарии

1. Обычно эту фразу толкуют в том смысле, что переводчик на латынь сокращал немецкий оригинал, что очень даже вероятно. Но не исключено, что эта фраза принадлежит самому Виганду, который хотел сказать, что в своей хронике он старался избегать ненужного многословия.

2. Слово кустош (польское kustosz, латинское custodis) буквально означает сторож, хранитель. В католической церкви это одна из престижных церковных должностей. От этого же слова происходит и фамилия Кустодиев.

3. В оригинале: vulgari teutonico. Часто встречающееся в хронике латинское выражение vulgariter буквально означает: в просторечии, на простом языке.

4. Больное место хроники Виганда — сбитая хронология, особенно в самом начале рассказа. В 1292 году состоялся литовский набег на Польшу, и его тоже воглавлял Витень, но описываемые здесь события происходили в 1311 году. См.: Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской. М., 1997. Стр. 149 и 168.

5. В оригинале: preceptoribus. Это многократно используемое в хронике латинское слово означает «наставники». Очень любопытно, какое немецкое слово изначально употреблял сам автор, но об этом можно только догадываться. Имеются в виду представители высшего руководства ордена (провинциальные магистры, великий маршал, великий комтур и т. п.), а также комтуры и фогты.

6. Карл фон Трир (Tyr) — великий комтур (1304-1311) и великий магистр (1311-1324) Тевтонского ордена. Родился в городе Трире (1265), где в 1818 году родился и его тезка Карл Маркс. В 1317 году под давлением орденской оппозиции Карл фон Трир подал в отставку и покинул Пруссию. В 1318 году по требованию папы он был восстановлен в должности, однако в Пруссию так и не вернулся. Умер в Трире (1324), где и похоронен. См.: Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской. М., 1997. Стр. 170-171.

7. В оригинале: Rutenis. Имеются в виду русские.

8. Витень (Wytan) — сын Пукувера-Будивида, старший брат Гедимина, великий князь Литовский (1295-1316). Стоит отметить, что наш автор титулует его литовским королем — так же, как потом и Ольгерда с Кейстутом. Кстати, в 1293 году отец Витеня Пукувкер был еще жив и правил. См.: Пашуто В.Т. Образование Литовского государства. М., 1959. Стр. 492-493.

9. В оригинале: per deserta, что по-латыни буквально означает через пустыню. Cлово deserta очень часто встречается в орденских хрониках для обозначения пустынного, то есть не заселенного места. Поляки при его переводе употребляют не слишком ходовое у нас слово пуща. Однако следует понимать, что в данном случае имеются в виду не просто пустынные места, а именно дремучие леса, и именно так это слово и будет толковаться в нашем переводе.

10. Очередное преувеличение. Столь длительных литовских вторжений в источниках не зафиксировано.

11. Несколько неожиданная ошибка Виганда. Замок Инстербург был основан только в 1336 году, а в описываемое время еще не могло быть никаких «инстербургских» хоругвей.

12. По расчетам самого Виганда, это должен быть 1319 год, но Витень к тому времени уже умер. Дусбург рассказывает похожую историю под 1311 годом. См.: Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской. М., 1997. Стр. 168.

13. Традиционно считают, что германский император Генрих VII (1308-1313), находясь в Италии, был отравлен. Однако надежные источники не подтверждают эту версию.

14. В оригинале: Papilouken. Эта деревня находилась наподалеку от Растенбурга (Кентшина).

15. В оригинале: sanctissimum cristi corpus. Имеются в виду просфоры для причастия.

16. В оригинале: sacramentum.

17. Из этих слов как бы следует, что христиане не соглашались отречься от своей веры, и Витень расправился с ними.

18. В оригинале: ymagine virginis de Holland. Латинское слово Holland соответствует немецкому слову Eylau. Прейсиш-Эйлау — нынешний город Багратионовск в Калининградской области. О каком-то особо чтимом образе Богоматери из Эйлау никакие другие источники не сообщают, однако само известие вполне правдоподобно и весьма любопытно.

19. В оригинале написано: vix fugiens interfectus esset et capite truncatus manu cuiusdam fortis cruciferi. Это место иногда переводят как ошибочное сообщение о гибели Витеня. Однако латинский текст вряд ли стоит толковать таким образом, поскольку далее в рассказе самого Виганда «литовский король» оказывается жив и только жалуется на сильный удар по голове.

20. В оригинале: Papelauken, то есть название написано иначе, чем в прошлый раз. Но в латинском переводе Виганда это дело обычное. Смотри примечание 14.

21. В оригинале: unus e vobis, suius caput ferreum fuit.

22. В оригинале: Tusemer. У нас почти нет сомнений, что автор имел в виду Генриха Дусемера (1280-1353), будущего великого магистра (1345-1351), а тогдашнего простого брата Тевтонского ордена. Это одно из множества уникальных известий Виганда, которое, впрочем, никакими другими источниками не подтверждается.

23. Перстень и печать — символы власти великого магистра.

24. Папой тогда был Иоанн XXII (1316-1334), сын сапожника. Несмотря на свой преклонный возраст, считался одним из наиболее энергичных пап того времени. Всю жизнь боролся со спиритуалами. Он канонизировал Фому Аквинского (1323), не признал избрание Людвига Баварского германским королем и предал его анафеме (1324), ввел праздник Троицы (1334). Именно при Иоанне XXII был утвержден церковный кодекс, который вплоть до 1919 года считался главным источником канонического права. См.: Ян Веруш Ковальский. Папы и папство. М., 1991. Стр. 145-148.

25. В отличие от Дусбурга, который всю эту историю излагает довольно невнятно, Виганд рассказывает ее подробно и толково, причем явно симпатизирует Карлу. Смотри примечание 6.

26. Рижский архиепископ (1304-1341) Фридрих Пернштейн был убежденным противником Тевтонского ордена и в 1325 году отлучил орден от церкви. Но с 1312 по 1324 и с 1325 по 1341 годы архиепископ отсутствовал не только в Риге, но и вообще в Ливонии. Фридрих постоянно жил в Авиньоне, где и скончался 22 марта 1341 года.

27. В оригинале: Wernherus de Orsla. Вернер фон Орселн (1280-1330) — уроженец Гессена, сын фогта Орзелна (Урзелна), комтур Мариенбурга и великий комтур (1314-1324), великий магистр Тевтонского ордена (1324-1330). Уделял внимание развитию Кёнигсберга: пожаловал поселению Кнайпхоф статус города (1327) и основал госпиталь Святого Георгия (1329).

28. В начале 1328 года император Людвиг Баварский вступил в Рим, где 17 января короновался императорской короной и объявил о низложении папы Иоанна. Смотри примечание 24.

29. Николай V (1275-1333) — антипапа (1328-1330). Францисканец и спиритуал. В 1328 году император организовал его избрание папой. Однако уже в 1329 году Иоанн XXII отлучил нового папу от церкви и объявил о низложении Людвига Баварского с императорского престола. В 1330 году Николаю V пришлось бежать из Рима. Он прибыл в Авиньон, где бросился к ногам Иоанна XXII и просил прощения. См.: Лео Таксиль. Священный вертеп. М., 1988. Стр. 219-220.

30. Каркус (Каркси) — орденский замок и волость в южной Эстонии.

31. В оригинале: Wytan. К тому времени (1324) Витень давно уже умер. Смотри примечание 8.

32. В 1325 году Локетек женил своего сына Казимира на дочери Гедимина (а не Витеня) Альдоне (1309-1339), которая приехала в Краков и в 1333 году была коронована королевой Польши. Их дочерью была Елизавета (1326-1361), жена померанского герцога Богуслава V.

33. Женой Локетка и матерью всех его детей была Ядвига Калишская, дочь Болеслава Набожного. Но автор намекает вовсе не на нее, а на вышеупомянутый союз Локетка и Гедимина, скрепленный браком их детей. Смотри примечание 32.

34. Куявия и Мазовия довольно долго не признавали власти Владислава Локетка, который 20 января 1320 года в Кракове был официально провозглашен польским королем.

35. Сын Людвига Баварского стал маркграфом Бранденбурга, а сам Людвиг претендовал на контроль над Поморьем. Папа Иоанн XXII, постоянно враждовавший с Людвигом Баварским, был склонен поддерживать всех его противников. В 1330 году поморские князья официально передали свои владения под опеку папы.

Текст переведен по изданиям: Kronika Wiganda z Marburga. Poznan, 1842; Scriptores Rerum Prussicarum. Tom II, IV. Leipzig, 1863, 1870; Scriptores Rerum Prussicarum. Tom VI. Frankfurt am Main, 1968; Chronica nova Prutenica // Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника. М., 2014

© сетевая версия - Тhietmar. 2020-2021
© перевод с нем., комментарии - Игнатьев А. 2020-2021